Você sabe o que são provérbios?
“Antes pouco do que nada!” Talvez agora ficou mais claro né? Bom, e é justamente sobre isso que vamos falar nesse post.
A ideia desse post surgiu com a dúvida de um aluno que queria saber como ele falava os ditados populares em inglês. Bom, vamos partir de um ponto onde nada pode ser literalmente traduzido do inglês para o português e o mesmo acontece quando passamos uma frase ou texto do português para o inglês. Tendo isso em mente vamos continuar o raciocínio.
Às vezes temos que trocar algumas palavras para que possamos ter sentido em inglês, e é isso que acontece com os ditos populares e provérbios, nós não podemos simplesmente escrever palavra por palavra e achar que está fazendo sentindo. Cuidado com isso pessoal. Tanto os ditos populares quanto os provérbios devem ser cautelamente pesquisados e analizados.
Temos que considerar que por muitas vezes vamos ver algo que poderá ser muito estranho para nós, mas que de fato estará certo, por outro lado, o que poderá parecer certo poderá estar errado, então cuidado.
Voltando ao o que deu origem a esse post, observei o quanto é comum os estudantes iniciantes de inglês, ou até mesmo de qualquer outra língua, é a obsessiva necessidade de saber como se diz tudo em inglês e com isso começam a escrever várias frases, principalmente as mais comuns, em inglês e por vezes com alguns erros.
Bom, agora que já contei que não dá para escrevermos TUDO que queremos em inglês, principalmente expressões, provérbios e ditos populares, vou deixar aqui alguns provérbios para sanar a curiosidade de quem adora usá-los e para você que não curte tanto assim, poderá ver como é curioso essa versão para o inglês.
Os provérbios abaixo eu retirei do conceituado livro “Inglês Doorway – Wilson Liberato” da editora FTD.
Vou deixar os provérbios em inglês e depois as traduções.
There is no accounting for tastes – Gosto não se discute.
The buyer has need of a hundred eyes, the seller of but one – Quem compra precisa de cem olhos; quem vende, de apenas um.
A friend in need is a friend indeed – Um amigo na necessidade é um amigo de verdade.
Absence makes the heart grow fonder – A ausência deixa o coração mais apaixonado.
Half a loaf is better than no bread – Antes pouco do que nada.
Money does not grow on trees – Dinheiro não nasce/cresce, não dá em árvores.
Beauty is in the eye of the beholder – A beleza está no olho de quem vê.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink – Você pode levar um cavalo até a água, mas não pode faze-lo beber.
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen – Se você não suporta calor, caia fora da cozinha.
The bigger they are, the harder they fall – Quanto mais alto, maior o tombo.
Any publicity is good publicity – Qualquer publicidade é boa.
A picture paints a thousand words – Uma imagem vale por mil palavras.
If you run after two hares, you will catch neither – Quem corre atrás de duas lebres não pegará nenhuma.
When in Rome, do as the Romans do – Em Roma, faça como os romanos.
Don’t bite off more than you can chew – Não abocanhe mais do que você consegue mastigar.
In unity there is strength – A união faz a força.
You reap what you sow – Você colhe o que planta/semeia.
Actions speak louder than words – As ações falam mais alto do que as palavras.
Good things come in small packages – Os bons perfumes estão nos pequenos frascos.
Look before you leap – Olhe antes de saltar/pular.
You’re never too old to learn – Nunca é tarde para aprender.
Gostou? Caso voce conheça algum que não foi citado aqui e queira compartilhar conosco é só colocar ai embaixo nos comentários. E em caso de dúvidas sobre esse ou qualquer outro assunto, envie um e-mail para vanessa@maniadeingles.com.br com sua dúvida ou sugestão de post.
Bons estudos!!!
I loved, very good!!!
Olá Surei
Acredito que escrever é algo difícil e complexo seja em que idioma for. Para mim é difícil lembrar de todas a
regras.
Estou longe de ser uma pessoa culta. Sou burra, pobre
e feia, todavia acredito que está faltando o objeto
depois do verbo na frase que tu escreveste. Tu escre-
veste assim:” I loved, very good!!!”
A autora do blog poderia dar uma opinião?
Burra, pobre e feia.
Cara leitora,
De fato sua observação está correta.
O correto seria, “I loved it”, indicando que, de fato, você amou alguma coisa.
Obrigada pela colaboração.
Bons estudos!
provérbio:
o fruto proibido é o mais apetecido
Olá, Vera!
Obrigada pela participação.
Você sabe como dizer esse provérbio em inglês? Seria muito bom se você pudesse colaborar conosco!
Oi seu site é muito bom não pare de postar aprendi muitas coisas com ele tchau
Hehehe