Um dos erros que um estudante de inglês comete, principalmente quando está estudando por conta própria, é associar palavras em inglês que se parecem com uma em português e achar que aquele é seu significado por serem parecidas.
Essa “regra” criada pelo estudante do idioma pode até valer para algumas palavras como por exemplo o adjetivo “alert” que significa “alerta”, mas não devemos generelizar para todas as palavras que vimos por ai.
É o caso da palavra “LARGE” que logo pode ser visto como “largo”. Mas fique atento! “LARGE” quer dizer “grande”. Prova disso é aparecer nos filmes frases como: “A LARGE COKE, PLEASE.” (Uma coca-cola grande por favor) ou até mesmo em etiquetas de camisas importadas que veem com a letra “L” indicando o tamanho grande.
Para falarmos largo, usamos “WIDE” ou “BROAD” ao invés de “large”, ok?
Bom, agora que já descobriu que a “regrinha” criada pelo próprio estudante de inglês não se aplica à essa palavra, que tal descobrir qual a diferença entre “WIDE” e “BROAD”, já que as duas signficam largo? Clique aqui!